Videos, audio files, texts and scripts used to produce and analyse a small corpus of spoken Arabic in the dialect of Oman
Transcript of an excerpt from Al-Amṯāl al-ʿUmāniyya1. Informant A remarked that the speakers in this video obviously try to use colloquial language to attain a comical effect. Like the video transcribed as text I, this video was produced by students from Sultan Qaboos University. It is generally spoken more slowly, making it easier to understand.
Omani Proverbs. | Omanische Sprichwörter. | الأمثال العمانية. | د2 |
Peace be upon you! | Hallo! | السلام عليكم. | ش3 |
May there be peace upon you and the grace of God. | Hallo auch und Gottes Segen. | عليكم السلام ورحمة الله. | ب4 |
How do you do? | Wie gehts? | كيفَ حال؟ | ش |
Praise be to God! (I’m fine) | Gott sei Dank (es geht mir gut). | الحمد لله! | ب |
What are your news? (How are you) | Was weißt du Neues? (Wie gehts?) | مو أخبارك؟ | ش |
I’m fine. | Mir geht es gut. | أنا تمام. | ب |
How is [your] health? | Was macht die Gesundheit? | كيفَ الصحة؟ | ش |
May God keep you alive. | Möge Gott Dich (am Leben) erhalten. (Danke der Nachfrage) | الله حياك. | ب |
May God keep you safe. | Möge Gott Dich schützen. | الله يسلمك. | ش |
May God keep you alive. | Möge Gott Dich (am Leben) erhalten. | حياك الله. | ب |
By the will of God, that goat, it’s big, by the will of God, it’s big! | Bei Gott, die Ziege! (Die ist aber) groß, bei Gott, groß (ist die)! | !ما شاء الله التيس! كبير ما شاء الله، كبير. | ش |
You listen to me: this goat [is] not an ordinary goat! | Hör mir zu – diese Ziege, (die) schaust du nicht (für) normal an! | اسمعني! - هذا التيس تراه ما عادي. | ب |
Not ordinary? | Nicht normal? | ما عادي؟ | ش |
Do you see how it stands … see how it stands! | Du, schau ihren Stand (an), gell! Schau den Stand von ihr (an)! | أنت شوف الوقفة ها … شوف الوقفة هذا. | ب |
Yeah? | Jo was? | أيوة؟ | ش |
Don’t look [at the fact that] this [male] goat looks like it’s from outside [Oman]. Look, it has benefits. It’s “full option”, this one! | Den siehst du so nicht, die Art von diesem Bock ist von außerhalb (Omans). Schau, der hat Vorteile! Der ist „Full Option“! | هذا، ما تشوفه ذا الجدي شكله خارجي. ترى عنده مزايا! هذا ((فل أوبتشن))! | ب |
[Is it] even? | Sogar? | حتى؟ | ش |
Yes, yes, even the organs (inner parts) of this one. If you know the organs. It has not been assembled [with parts which] came from one side [place], is what I mean. | Ja, ja, sogar die Organe (inneren Teile) [von] dem! Du, falls du weißt [was mit den] Organen (inneren Teilen) [gemeint ist]. Denn also, dieser [hier] hier ist [nämlich] zusammengestellt aus was nicht [nur] von einem Ort (einer Seite) kommt. | هيه، هيه، حتى الأجزاء الداخلية هذا. أنت لو تعرف الأجزاء الداخلية. هذا تجميع ما جاي من جانب واحد يعني. | ب |
Oh, oh, oh! | Ah, ah, ah! | أوه، أوه، أوه. | ش |
Yes, yes. | Ja, ja! | هيه، هيه! | ب |
Look, I’m telling you: the (my) father sent me especially to go and get [buy a goat] because [he has] trust in me [and] knows (trusts) my choice, you see. | Schau, ich [will] dir [mal was] sagen: der [mein] Vater hat mich im Besonderen geschickt, denn [er] vertraut in mich, [er] kennt meine Entscheidungen, siehst du. | ترى أقول لك أنا. الوالد مطرشني بالعمد لأنه واثق فيي يعرف اختياراتي ترى. | ش |
Yeah, [and may] the will of God [be] upon you! | Ja, möge der Willen Gottes auf dir sein! (Ja toll, Mensch, freut mich für dich) | هيه ما شاء الله عليك! | ب |
And I don’t want to disappoint the (my) father’s trust in me. But just do me one favor (one thing). | Und [da] möchte ich nicht das Vertrauen des Vaters in mich enttäuschen. Aber nur … gewähre mir eine Kleinigkeit (eine einzige Sache). | وما بخيب ثـقة الوالد فيي. لكن بس تسوي لي شي واحد. | ش |
Yes? | Ja? | أه؟ | ب |
I need a little … I’m intending to buy (“I’m a buy-intender”), you see, intending to buy, but just … I need you to milk for me a little [milk]. Like this, in my little cup, we [want] to taste. | Einen Gefallen nur (ich möchte ein bisschen) … ich kaufe [schon] (ich bin ein Kaufabsichtiger), siehst du, ich kaufe (Kaufabsichtiger), aber nur … ich möchte, [dass] du mir ein bisschen melkst, ungefähr so [viel], in einer kleinen Dose, eine Probe [nur]. | أبغاك شوية … أنا شراي ترى، شراي لكن بس، أبغاك تحلب لي شوية. كذاك في قوطي صغير، نذوق. | ش |
Yes!? (What) | Was?! (Ja) | نعم؟! | ب |
Yes! We [want to] try the milk … we [want to] try! | Ja! Ich (wir) [möchte] die Milch probieren … ich (wir) [möchte] probieren! | هيه! نجرب الحليب … نجرب | ش |
Milk—what [milk]? | Milch – was für Milch? | حليب أيش؟؟ | ب |
The goat’s milk, no? | Na die Milch von der Ziege! | حليب التيس، لا؟! | ش |
Now, I don’t [didn’t] know … now … [is] this the goat or [are] not you the goat? | Also jetzt… jetzt… ich weiß nicht [ob] – ist das die Ziege oder bist du die nicht die Ziege? | تو أنا ما عرفت … تو … هذا التيس ولا أنت التيس؟؟ | ب |
Well, good bye then [let’s go and with good] wishes. The important [thing now is:] we don’t wish to [we are not wishers] buy [anymore] … thank you very much! | Auf gehts, [alles] Gute [und beste] Wünsche. Das ist wohl klar (das Wichtige ist), [dass] wir nichts [mehr] zu kaufen wünschen. Schönen Dank auch! | يلا عسى خير المهم ما باغيين نشتري … أحسنتوا! | ش |
“A goat”, they said, “let’s milk it”, they said. | Sagten-sie Ziege-eine, sagten-sie melkt-ihn! | !قالوا تيس قالوا حلبوه | م |
Speaker D: Muqaddam (presenter): It is the opinion of informant A that this could be a student trying to imitate the voice of an old man from ad-Dāḫiliyya or the inner Šarqiyya.↩
Speaker Š: Muštarī: The actor portraying the potential buyer might have grown up in ad-Dāḫiliyya. At some point he must have moved to Muscat where also the video might have been shot.↩
Speaker B: Bāʾiʿ: The salesman’s actor might be from Smayl or Musanna.↩